心理导读:在礼貌的程度上,迂回隐晦最为礼貌,但请求的效果不好,消极礼貌次之,积极礼貌又次之,直接请求当然最不礼貌。因此,在日常生活中,运用最多也效果最好的是消极礼貌。 ---心灵花园
职场中的消极礼貌
要谈“消极礼貌”,必须先说说“面子”问题。基于戈夫曼的面子理论(face-work),布朗和列文森定义了两种“面子”:
积极的面子:希望自己的行为受到他人的肯定和赞同。
消极的面子:希望自己的行动自由不受他人的妨碍。
如果A的行为有可能妨害到B的面子(无论积极或消极),A可以作出一系列策略。
让我们用一个具体例子来具体分析。
假如你最近囊中羞涩,想找一个朋友借钱。你可以不直接表明用意,而是迂回隐晦地传达意思,例如:“我最近手头有点紧。” 或者:“我最近都没找到银行卡,不知道怎么回事。” 你也可以表明用意,表达借钱的意思——提出请求。其中,你可以不顾及对方面子的直接请求,例如:“来,借点儿钱给我呗。” 也可以顾及对方面子的请求。其中,你可以顾及对方的积极面子,即积极礼貌,也可以顾及对方的消极面子,即消极礼貌。
在礼貌的程度上,迂回隐晦最为礼貌,但请求的效果不好(你银行卡没找着跟我有啥关系?),消极礼貌次之,积极礼貌又次之,直接请求当然最不礼貌。因此,在日常生活中,运用最多也效果最好的是消极礼貌。
因为我们在具体的人际交往中,很难不摆明用意地与别人沟通,也很难处处都和别人“套近乎”,肯定对方的“积极面子”,所以“消极礼貌”便成为了最常用的策略。布朗和列文森也认为,“消极礼貌”是西方文化中表达尊重的核心原则,是顾全他人面子的最精细而最惯例的语言策略。
十类具体策略,下文逐一简述。
策略一:约定俗成的间接(Be conventionally indirect)
“消极礼貌”所面临的第一个麻烦,就是直接和间接之间的矛盾:一方面,直截了当可以省去很多不必要的迂回,从而节省对方的时间,另一方面,间接表达能够给对方一个拒绝的空间。
解决这一矛盾的办法就是“约定俗成的间接”,即在特定的文化和语境里,使用间接的表达方法,但让对方知道你的用意。我觉得这其实是整个“消极礼貌”的总原则,所以不再举例了,
但我想到一个笑话,或许可以让大家体会“约定俗成”的意思,以及当这种“间接”未能成功——没能让对方体会出来——的效果。笑话大致是这样的:
在考试中,小明丢了一个纸条给小红:“你知道第三题选什么吗?” 小红丢回一个纸条给小明。小明打开一看,上面写着:“知道”。
策略二:疑问与回避(Question, hedge)
为什么我们要间接地表达?因为我们不能假设对方会接受我们的直接表达。换句话说,我们不能假定对方会喜欢我们要说出来的东西。这是一条很重要的消极礼貌:不要预设对方的态度。
那么,相应的策略就是,我们要用疑问的方式去表达,并且回避任何表示“确切”的措辞。
例如,我们可以说:Please let me know if you are interested. 但这就不如一个问句来得礼貌:
Would you please let me know if you are interested?
或者运用回避:Please let me know if you are at all interested.(我不确定你是否有哪怕一丁点的兴趣。)
在英文里,类似的回避措辞还有:if any, if you want, if you care to know, perhaps/maybe/probably, might/may, I suppose/guess/thought…… 在中文里,“或许”、“大概”、“可能”、“恐怕”、“我猜”、“我个人感觉”云云都可以被归为回避策略。
策略三:表达悲观态度(Be pessimistic)
与策略二差不多的一个策略是表达悲观态度:我本来也就不认为你能够按我的意愿来行动。例如下面这个登峰造极的礼貌用法:
There wouldn't, I suppose, be any chance of your being able to lend me your car for just a few minutes, would there?
或者这个句型:
I don't imagine there'd be any possibility of you...
值得特别指出的是,英语中的很多过去时态都蕴含着这层意思,比如我们会用Could you而不是Can you,表达我们对此并不寄予希望。
策略四:请求的最小化(Minimize the imposition)
如何衡量一个行为对他人面子的影响?布朗和列文森指出了三个因素:社交距离、权力关系、行为影响的绝对值。
前两个比较好理解,例如我们和亲人之间的交流不会对面子产生较大影响,因为社交距离很近;我们需要顾及老板面子,老板不大需要顾及我们的面子,因为权力关系不同。而行为影响的绝对值是指某个行为本身的属性——它内在地对面子的影响。比如“借钱”这个行为,无论前两个因素如何变化,它本身对面子是有必然影响的。所以策略四就是要最小化这个必然影响:强调行为本身对他人仅仅会造成微乎其微的影响。
例如,在中文语境里,我们常常会遇到这样的对话:
小红:你找我有什么事吗?
小明:噢,其实也没什么事,就是想请你帮我看看这道题目怎么解。
表面上看,“其实也没什么事”是毫无意义,甚至是错误的,因为小明最终还是做出了请求——他明明是有事的。这个元素的作用便是最小化这个请求的分量。在英文里,我们常常会用just:
I just want to... 或者加上Nothing:Oh nothing, I just wondered...
策略五:表达顺从(Give deference)
策略四是在控制行为影响的绝对值,而策略五则是控制权力关系。
也就是说,我们可以尽量降低自己的身份,并尽量提升对方的身份,从而表达两层意思:我绝不可能强迫你;你完全有权力拒绝我。这一策略最普遍的运用就是敬语。比如中文用“您”来表达对方的地位高于自己。又比如在电子邮件写作里,我们用“Dear Professor XXX”来突出对方的地位。又比如下面这个表达:
I look forward very much to working with you. 也是强调对方的地位高过自己(“与您一起工作”)。
值得指出的是,布朗和列文森认为指派推荐人也是一种表达顺从的策略。我对这一点不大理解,但这解释了为什么我们在邮件里最好能表明自己是谁推荐过来的。
策略六:道歉(Apologize)
这一策略很好理解:为自己的唐突冒犯而致歉,从而承认对方的消极面子。
具体有四种策略:
承认自己的冒犯:我知道您很忙,但是……(I'm sure you must be very busy, but...)
表明自己的犹豫:我真的不想麻烦您,但是……(I really don't want to bother you, but...)
提供正当的理由:我实在是没办法了,只好来找您……(...because there's no one else I could ask, and I just can't work this out...)
请求原谅:请您务必原谅我的冒昧……(I beg your forgiveness if I...)
策略七:淡化人的主体性(Impersonalize)
这是很有趣的一个策略,我不大清楚中文里的对应用法是怎样。在英文里,我们应该避免直接使用“我”和“你”,从而把自己与对方和某个妨害面子的行为隔离开来。
两个最经典的用法是:
把动词变成形容词,从而避开主语(括号里是暗含的主语):
It is necessary (to you) that... It would be desirable (for me) that...
使用被动语态,从而避开主语:
It would be appreciated if...
使用不定代词,从而避开直接指称:
One might need to...
使用其他特殊的代词,比如:
We (I) regret to inform anyone involved (you) that...
题外话:Goodwin有一篇很厉害的文章,里面谈到被告的律师如何使用被动语态,从而将被告与某一犯罪行为的主体隔离开的。Clayman有另外一篇很厉害的文章,是讲一对一的对话里,双方是如何使用特殊代词(而不是“我”与“你”)来传达潜在含义的。
还有一个经典的运用,是使用视角的转换(point-of-view operations),把自己隔离出行为本身。比如我们的经典用法:
I was wondering if... 就是把自己的请求(行为)隔离到一个过去的时间里,从而传达这样一个意思:我以前有这个请求,但如果你不愿意,也无所谓的,因为我现在不一定还想请求了。这也是为什么我们要用was wondering/wondered/thought/hoped www.tspsy.com,而不是wonder/think/hope的原因。
策略八:强调某一行为属于普遍规范(State the FTA as a general rule)
这一策略差不多是这个意思:这不是我要你做的,这是某个规矩要求我们不得不去做的。比如我们在飞机上听到:“为了您的安全,请寄好安全带。” 或者我们常说的:“这是有关部门的规定,我们也没办法……”
策略九:名词化(Nominalize)
和策略七类似,这个策略是把对方从某个行为里隔离出来,比如我们体会以下三个英文句子的差别:
I am so sorry that you failed the exam.
I am so sorry to hear about your failing the exam.
I am so sorry to hear about your failure in the exam.
虽然三句话都挺丢对方的面子,但第三句相对礼貌一点,因为它把对方从“不及格”这个事件里隔离出来,而只是表达了对这一事件本身的态度。(有点类似我们说的“对事不对人”?)
策略十:强调“亏欠性”(Go on record as incurring a debt, or as not indebting H)
这一策略是说,当做出某一妨害面子的行为时,我们要强调自己亏欠了对方。比如我们常用的“永生难报”这一措辞,或者“哎呀你看你帮了我这么多忙我还要麻烦你真是太不好意思了”,云云。甚至“大恩不言谢”都颇有这个意思,只不过是反过来讲,更加深了这种“亏欠”的程度。
最后,每一种策略都可以找到相应的礼貌回应。也就是说,这个被妨害了面子的他人,要如何回应对方的行为,从而承认和肯定这种消极礼貌,并且把礼节又传回给对方,也是有讲究的。(文/阿拉胖泪)